Francia kuckó/7 - Aludj el szépen...
Ha leszáll az este, akkor ideje a lurkóknak ágyba bújni… Persze, ilyenkor egyikük sem fáradt és mindent kitalál, hogy még egy kicsit… egy picikét... hadd maradjon fent. Ilyenkor még azt is könnyen elfogadják, hogy anya egy francia altatódalt, egy rövid mondókát suttog-dúdol a fülükbe…
Elmélet: Elalvás előtt az ágyban
Az elalvás előtti rövid időt kiválóan felhasználhatod a gyermekeddel való foglalkozásra, akár franciául is. Bár ilyenkor már fáradtak a gyerekek, a nagyobbak szinte bármit bevetnek, hogy csak pár percet nyerjenek, hogy minél később kapcsold le a villanyt és csukd be az ajtót. A kisebbek pedig könnyebben elalszanak, ha kialakítasz egy esti csendes, nyugodt, békés rituálét, amelynek a részét képezheti, mint nálunk is, a villanyoltás előtti francia vagy magyar mese, mondóka, altatódal.
Gyakorlat: Mondókák és dalok
A gyermekeim két kedvenc altatódala a Fais dodo és a Do,do, l’enfant do. Minden este el kell énekelnem nekik legalább az egyiket, de általában mind a kettőt és csak utána csukhatom be az ajtót. Az első szövegét megváltoztattam és a saját nevüket énekelem bele (Fais dodo, Réka ma petite fille/Marcell mon petit fils), az eredeti szöveg a következő:
Fais dodo, Colas mon p'tit frère,
Fais dodo, t'auras du lolo.
Maman est en haut,
Qui fait des gâteaux,
Papa est en bas,
Qui fait du chocolat,
Fais dodo, Colas mon 'ptit frère,
Fais dodo, t'auras du lolo.
(A lolo azt jelenti, hogy tejci, vagyis egy gyereknyelvi szó. ;o)
A Do, do, l’enfant do című dalnak nagyon egyszerű a szövege:
Dodo, l'enfant do,
L'enfant dormira bien vite,
Dodo, l'enfant do,
L'enfant dormira bientôt.
Az én kedvenc esti dalom az Au clair de la lune:
Au clair de la lune, mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
Au clair de la lune, Pierrot répondit :
« Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine, on bat le briquet. »
Brahms is írt egy gyönyörű altatódalt (Berceuse de Brahms), amelynek a dallamát biztos ismered:
Le soleil endormi,
Déjà tombe la nuit
Et la lune douce luit,
Endors-toi mon tout petit!
Tous les anges du ciel
Veilleront sur ton sommeil,
Tes rêves au goût de miel
Te feront voir des merveilles.
Les oiseaux vont sans bruit
Se blottir au creux du nid,
Même la pluie dans la nuit
Ne réveille pas les petits,
Rêve bien, bel enfant,
Sommeille au gré du vent!
Insouciant bel enfant,
Contre le coeur de ta maman.
Következzen néhány mondóka, amit vagy együtt mondtok el, vagy Te suttogod a gyermeked fülébe.
Az első egy mondóka az ágyba induláshoz vagy esti meséhez:
La journée était belle
On s'est bien amusé
Messieurs mesdemoiselles
Faut aller se coucher
Avant de s'endormir
D'éteindre la lumière
Maman va nous relire
Les histoires d'avant-hier.
Egy rövid mondóka kisebbeknek:
Passe la dormette
Passe vers chez nous
Pour endormir Minette
Jusqu'au point du jour.
Egy másik kedves mondóka elalváshoz:
Bonne nuit,
Cher trésor,
Ferme tes yeux et dors.
Laisse ta tête, s'envoler,
Au creux de ton oreiller.
Un beau rêve passera,
Et tu l'attraperas.
Un beau rêve passera,
Et tu le retiendras.
Kellemes estéket kívánok!
Bonne nuit! Faites de beaux rêves! (Jó éjszakát! Szép álmokat!)
Mazzag Tímea
francia nyelvtanár
és kétgyermekes édesanya
Tetszett Timi cikke? :)
Ne felejtsd el megosztani barátaiddal, ismerőseiddel!
Nem szeretnél lemaradni az újabb bejegyzésekről? Iratkozz fel a rovatra!
Angolozzunk! / Akartok németezni is? / Fórum / Vissza a főoldalra